Prečo prekladatelia využívajú naše školenie SDL Trados Studio?
Pretože SDL Trados Studio im pomáha prekladať RÝCHLEJŠIE a KVALITNEJŠIE. Pretože poskytujeme individuálne školenia ZA ROZUMNÚ CENU. Program SDL Trados Studio si u nás môžete zakúpiť. Program SDL Trados Studio vám nainštalujeme a nastavíme. Pri problémoch s programom SDL Trados Studio vám ochotne poradíme. Na jednom mieste Trados kúpite, vyškolíte sa a získate online pomoc. Kontaktujte nás!
Čo je Trados?
Náhľad v reálnom čase zabezpečuje prehľad o formáte prekladaného textu. Vďaka označeniu v pravom stĺpci editora prekladu vie prekladateľ v každom momente, akú časť textu prekladá. V prípade potreby si môže zapnúť aj náhľad prekladu v pôvodnom formáte. Editor prekladu pripomína editor jedného z „rodičov“ aplikácie - programu SDLX. Ide teda o tzv. „side by side“ koncepciu. Ukázalo sa, že pre väčšinu prekladateľov je táto koncepcia prirodzenejšia, i keď my, ktorý sme väčšiu časť prekladateľského života prekladali pomocou programu Trados vo Worde, si budeme musieť zo začiatku zvykať. Na lepšie sa však zvyká rýchlo.
Funkcia Autosuggest je podobná funkcii T9, ktorú poznáte z mobilných telefónov. Po napísaní prvých písmen slova vám Autosuggest ponúkne slovo a po jeho odsúhlasení klávesom Enter slovo vloží do textu. Pre túto funkciu však musíte mať vytvorený slovník Autosuggest (Autosuggest Dictionary), na čo potrebujete aplikáciu Autosuggest Creator. Editor programu SDL Trados Studio zobrazuje len tie tagy, ktoré sú viazané k prekladanému textu, a ich zobrazenie je preto potrebné ukázať. Naopak, nezobrazí ostatné tagy, vďaka čomu je text na preklad oveľa prehľadnejší, ako tomu bolo v TagEditore. SDL Trados Studio síce obsahuje integrované zobrazovanie zhôd z terminologických slovníkov. Naďalej však ide o využitie aplikácie MultiTerm, ktorá je pre túto funkciu nevyhnutná.
Prevratnou je možnosť používania niekoľkých pamätí prekladu súčasne. Môžete si pri tom zvoliť, ktorá pamäť je určená na zápis a ktorá je len na čítanie. Samozrejmosťou je možnosť použitia viacerých terminologických databáz súčasne. Jednoduchý a zrozumiteľný sprievodca umožní bezproblémové založenie projektu aj úplnému začiatočníkovi. Čo sa týka dostupných verzií, platí pre FL (z anglického FreeLancer) verziu opäť obmedzenie počtu jazykov na päť. Zároveň je tu obmedzenie pre prácu v lokálnej sieti (LAN), kde môže byť súčasne spustená len jedna FL verzia programu.
História počítačom podporovaného prekladu?
Koncom osemdesiatych a začiatkom deväťdesiatych rokov prišli s prevratným nápadom takmer zároveň viacerí prekladatelia a ponúkli svetu prvé TM systémy, teda systémy s pamäťou prekladu (Translation Memory - TM). Firma Trados vyvinula v roku 1988 svoj prvý TM produkt TED, ktorý je vlastne predchodcom Translator’s Workbench – TWB. TWB je to databáza preložených viet, v ktorej sa vyhľadávajú podobnosti s práve prekladanou vetou. Pridala sa spoločnosť IBM so svojim programom Translators Manager a prekladateľská spoločnosť STAR, ktorá vyvinula pre svoje interné potreby program STAR Transit. Prvým skutočne komerčným programom bola aplikácia DeJa Vu od španielskej spoločnosti Atril. Momentálne je na trhu niekoľko desiatok a možno aj stoviek rôznych nástrojov. Magickým slovom posledných desaťročí zostáva slovo Trados. Presadil sa aj vďaka úspešnému využitiu pri prekladoch textov v rámci inštitúcií EÚ. Počas svojej dvadsaťpäťročnej histórie prešiel podstatným vývojom ako po stránke technickej tak i po stránke procesnej a obchodnej. V roku 2005 kúpila spoločnosť SDL spoločnosť Trados a postupne zlúčila produkty SDLX a Trados do produktu SDL Trados Studio. Vývojári sa snažili ponechať z oboch produktov to najlepšie a doplniť ho novými účinnými technológiami. V súčasnosti je na trhu posledná verzia programou pre počítačom podporovaný preklad SDL Trados Studio 2018 SR2.