Trados je jedným z najstarších, najprepracovanejších a najrozšírenejších softvérov v prekladateľskom priemysle. Aj keď je v súčasnosti na trhu veľa podobných softvérov, ktoré sú v mnohých veciach minimálne rovnako kvalitné, zostáva stále ikonou a v životopise skoro každého profesionálneho prekladateľa nájdete medzi schopnosťami poznámku „ovládam Trados“. Práve preto už viac ako 15 rokov školíme prekladateľov na Slovensku ale aj v zahraničí.
Funkcionalita programu Trados je veľmi podobná funkciám iných CAT násrtojov. Nasleduje stručný zoznam tých najdôležitejších funkcií programu Trados Studio.
Prekladová pamäť TM (z angl. Translation Memory) je základným prvkom každého CAT softvéreu. Prekladová pamäť je databáza, v ktorej sú uložené tzv. prekladové jednotky TU (z angl. Translation Unit) vety resp. časti textu, ktoré už boli preložené prekladateľom. Každý záznam alebo TU v prekladovej pamäti obsahuje originálny text v pôvodnom jazyku „zdroj“ a jeho preklad, ktorému hovoríme „cieľ“.
Manažment terminológie je často podceňovaná súčasť prekladateľského procesu. V programe Trados Studio ho zabezpečuje aplikácia Multiterm o ktorej sme si písali hore. V aplikácii Multiterm sa vytvárajú terminologické databázy a to buď pri samotnom prekladaní, keď prekladateľ označí termín za kľúčový a vloží ho do databázy TB, alebo už dostane vopred naplnenú terminologickú databázu so schválenou terminológiou. Pre prekladateľa je táto terminológia záväzná a preto v prípade nejednoznačnosti prekladu termínu je Termbase, teda skôr terminologická databáza TB prvým miestom kam sa má pozrieť. Až následne vyhľadáva v TMke cez tzv. „concordance“ vyhľadávanie, potom nasledujú slovníky a až potom Google. Realita je žiaľ často opačná.
Do chvíle kým prekladatelia nepoužívali CAT nástroje ako Trados, používali pre stanovenie cenovej ponuky a dodacieho termínu prekladu v prípade wordovského dokumentu jednoduchú štatistiku, ktorá nám vo Worde prezradí počet slov resp. počet znakov. Počet znakov sme vydelili 1800 a dostali sme počet tzv. normostrán (NS) originálneho textu. Samotná cena však bola väčšinou stanovená na základe výsledného počtu znakov v preklade, čo so sebou prinášalo nedorozumenia v komunikácii so zákazníkom, najmä ak cena prekladu vzrástla oproti predpokladanej.
Odkedy sa na stanovenie cenovej ponuky využíva analýza v CAT nástrojoch, cena sa vypočíta na základe zdrojových slov a je konečná. Okrem toho dokáže Trados rozpoznať opakujúce sa vety a počet slov v nich resp. vety, ktoré sme prekladali predtým a nachádzajú sa v pamäti prekladu, TMke. Dokonca vie rozpoznať aj vety podobné. Vďaka tejto funkcii analýzy textu na preklad dokáže prekladateľ stanoviť relatívne presne, koľko mu bude preklad trvať a koľko bude stáť a v prípade opakujúcich sa viet a zhôd aj vypočítať prípadnú zľavu pre klienta.
Vo svojich začiatkoch bol preklad formátov odlišných od wordoského .doc dosť problematický, ako sme to spomenuli už skôr. S príchodom Trados Studio sa situácia podstatne zlepšila a prekladateľ môže v editore programu Trados Studio spracovať nielen formáty MS Office aplikácií, ale aj XML súbory, či webové stránky a v posledných rokoch dokonca aj titulky. Spolu dokáže Trados Studio prekladať až vyše 50 rôznych typov formátov. Tu je úplný zoznam preložiteľný v Trados Studio 2021.
Prekladový projekt umožňuje prekladateľom spracovať a efektívne preložiť aj zložité projekty, ktoré obsahujú veľké množstvo rôznych súborov určených na preklad a to aj do väčšieho množstva jazykov. A to všetko v rámci jediného prekladového projektu, čo výrazne zefektívňuje preklad a minimalizuje administratívu a predprípravu prekladu.
XUE F 2.0, XUFF: Kilgray MemoQ, Microsoft Word 97-2003, Microsoft Word 2000-2003, Microsoft Word2007-2013, Microsoft Word2007-2016, Microsoft PowerPoint 97-2003, Microsoft PowerPoint XP-2003, Microsoft PowerPoint 2007-2013, Microsoft PowerPoint 2007-2016, Microsoft Excel 97-2003, Microsoft Excel2000-2003, Microsoft Excel2007-2013, Microsoft Excel2007-2016, Bilingual Excel Studio, Microsoft Visio, Rich Text Format (RTF), XHTML 1.1, HTMLS, HTML 4, Mobe FrameMaker 8-2017/8-2018 MIF, Mobe InDesign CS2-CS4INX, Mobe InDesign CS4-CC1DML,
Mobe InCopy CSICC CFAÍ, Mobe Photoshop, OpenDocument Text Document (ODT), OpenDocument Presentation (OOP), OpenDocument Spreadsheet (ODS), QuarkXPress Fxport, PDF, Comma Delimited Text (CSV), Tab Delimited Text, Portable Object, SubRip, Java Resources, Markdown, XML Microsoft .NET Resources, XML OASIS DITA 1.3 Compliant, XML OASIS DocBook 4.5 Compliant, XMLAuthor-it Compliant, XML MadCap Compliant, XML W3C ITS Compliant, XMLAnyXML, KÖN, Text, Email, ŸÂML
Prekladový balíček sa využíva v prípade zložitého dodávateľského reťazca v prekladateľstve. Súbory na preklad odošle zákazník prekladateľskej agentúre. Projektový manažér z nich vytvorí prekladateľský projekt vyberie vhodného prekladateľa a odošle mu na preklad už spracovaný prekladový projekt vo forme prekladového balíčka. Prekladateľovi tak ušetrí čas prípravou projektu a projektový manažér má zase istotu, že prekladový projekt bol správne spracovaný. Prekladateľ text preloží a odošle projektovému manažérovi vo forme tzv. vratného balíčka. PM ho načíta, preklad sa aktualizuje, skontroluje a dá sa tzv. finalizovať, teda vytvorí sa z neho preklad vo formáte v akom bol pôvodný dokument. Podobne to funguje aj v prípade interného prekladateľského oddelenia v obchodnej firme. Zamestnanec určený na spracovanie prekladov prevezme súbory na preklad od kolegov (interných zákazníkov), pripraví prekladový balíček a odošle ho prekladateľovi, či už internému, alebo externistovi v podobe samostatného prekladateľa, alebo prekladateľskej agentúre.
Používanie prekladačov je bežné a môžeme povedať že pri súčasnom tempe práce a cenách prekladu aj nevyhnutné aj v prípade profesionálnych prekladateľov. Na rozdiel od bežných ľudí, ktorí využívajú prekladače ak nerozumejú textu písanému cudzím jazykom, profesionálny prekladateľ využíva prekladač len ako ďalšiu pomôcku na skvalitnenie a zrýchlenie prekladu. Program Trados Studio obsahuje možnosť zapojiť do procesu prekladu aj strojové prekladače. Primárne obsahuje možnosť zapojiť prekladače, ktoré vyvinula firma SDL a na ktorých prirodzene má aj zisk. Vďaka zásuvným modulom (pluginom) a doplnkomsi však môžete doplniť aj možnosť využívať veľa iných poskytovateľov strojového prekladu. V obchode RWS Appstore nájdete aj doplnky pre u nás najjvyužívanejšie prekladae ako DeepL a Google ale aj mnohé iné.